英語 翻訳(日英・英訳・英和・和英・英文)英語 通訳 英語ネイティブ派遣はお任せ下さい。
単語の区切りや文章の改行箇所などが正しいかどうかを、熟練したネイティブスタッフが緻密にチェック、 編集いたします。なお、翻訳と校正を同時のご依頼の場合は、担当スタッフとは別のネイティブスタッフが校正を行います。
校正(こうせい)は、印刷物等の字句や内容、体裁、色彩の誤りや不具合を、あらかじめ修正することをいいます。また、 「校合」(きょうごう)ともいいます。
出版にあたっては、印刷に先立って仮刷りを行い、それと原稿の内容を突き合わせ、誤植や 体裁上の不備を正す作業で、文字や数字ばかりでなく、デザインや発色の確認も行います。 特に発色の確認を行う校正を色校正(色校)ともいいます。
弊社の校正は、一般的または専門的な書式仕様にしたがって、文書の構成、単語の区切りや文章の 改行箇所などが正しいかどうかを、熟練したネイティブスタッフが、緻密にチェックし、編集します。
また、お客様のご依頼原稿の専門分野知識を持つ、英語ネイティブが校正を行います。 そのため、高品質をお約束することが可能です。
専門知識を持つネイティブ ・ スピーカーによる校正 ・ 添削、リライトから編集に至るまで、英文ライティング 関連の様々なソリューションを提供致します。
質の高い文書に仕上げるために、まず一人目のチェッカーが 校正作業を行います。続いて社内コーディネーターによる別の視点から再チェックを行うことで文書に更に 磨きがかかります。
お客様の満足度を最大限高めるために、スタッフのコメントや変更履歴などを添えます。
・このサービスは、英語、日本語の文章がきちんと翻訳されているかの確認をご希望の方にお勧めです。
・正しく翻訳されているかの確認の場合、ご依頼の際に原文と校正する文章両方をご用意いただきます。
・日本語から中国語への校正の場合、繁体字でも納品可能ですが、機械にかけた文書はご遠慮いただいております。
・正確に翻訳されているかを確認するために、元の原文もお送りいただきます。
1.納品後6ヶ月間の品質保証及び訂正などの対応を御約束致します。
2. 修正理由の明記などの細かな指示にも対応可能。
3. 社内でのダブルチェック体制により、校正漏れ、齟齬等を厳正に再チェック。
4. 納品後、ミス等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。
5. 事前の打ち合わせや、現地調査などにも対応します。
一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告
ソフト(機械翻訳)を使用した文章など、英文の質が極めて低いものについては、 追加請求が生じる可能性があります。あらかじめご了承ください。
弊社では韓国語のフォントなどをそろえるように努めております。
文字化けに関しては、データで納品する場合、念のために画像になっているファイルもお送り致します。
日本語から外国語、外国語から日本語の戸籍謄本、出生証明書、死亡証明書や修了 証明書などの各種証明書の翻訳を承っております。
料金や納品については、メールあるいはお電話でお問い合わせ下さい。 (お問い合わせ)
納期は分量・内容により異なりますが、通常は翻訳者手配1日、翻訳作業1日、 社内チェック1日、合計3日を基本とさせていただいております。
原稿をお送りくだされば, 見積とあわせて納期をご連絡します。
お気軽に お問い合わせ ください。
初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時に申し出てください。
翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合、『ボリューム割引』を適用させて頂きます。
また、弊社との定期的な仕事の発注関係である業務提携(翻訳エージェント様)と なりますと「提携割引」が適用されますので お問合せ 下さい。
弊社の翻訳サービスでは韓国語のネイティブ・スピーカーによる翻訳と社内の 韓国語ネイティブによる社内チェック体制で翻訳及びチェックを徹底しております。
お客様に納得して頂けるサービス提供をモットーに、アフターケア期間内であれば 何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。 なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの範囲外となりますのでご了承ください。
可能ですが、ボリュームがある案件や定期的な翻訳におけるスタッフ選定に限り、 トライアルを承っております。
通常の案件は翻訳業務を10年以上の経歴及び実績をご提示致します。