英語 翻訳(日英・英訳・英和・和英・英文)英語 通訳 英語ネイティブ派遣はお任せ下さい。
文字入力とは、手書き文章や資料などの紙原稿の内容を、Word、Excelなどのソフトに文字を入力しデータ化することです。 ルビふりとは、読み方をカタカナもしくはローマ字にしてデータ化することです。
◆文字入力サービス
紙ベースの英語をデジタルデータで入力致します。
ネイティブによる作業ですので、読みにくいものや見落としがちなものまで丁寧に仕上げます。
◆ルビふりサービス
英語の読みをカタカナもしくは、ローマ字で読み方を書きます。
ネイティブによる作業ですので、発音の細かい点についても確実にルビふりすることが可能です。
英語の読みをカタカナもしくは、ローマ字で読み方を書きます。
ルビ(英: ruby)とは文章内の任意の文字に対しふりがな/説明/異なる読み方といった役割の文字を より小さな文字で、通常縦書きの際は文字の右側/横書きの際は文字の上側に記されるものである。
振り仮名用の活字。 また、振り仮名のこと。
英国でルビーとよばれた5.5ポイントの欧文活字の大きさが、和文で5号活字の振り仮名として 用いた7号活字とほぼ等しかったところから
いわれはじめたのが語源
1. ネイティブによる質の高いルビふり作業。 (場合によっては英語の分る日本人のスタッフによるルビふり作業+ネイティブによるチェックと
なります)
※カタカナ言葉が難しいため
2. 日本語には存在しない種類の発音の明記など、細かな指示にも対応可能。 さらに、社内でのダブルチェックによる、入力漏れ等の内容
チェック。
3. 納品後、入力ミス等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。
一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告
Word,Excel,PowerPoint,Access,HTML,HTMなどの 形式はもとより、あらゆる形式にてご納品致します。
個人情報は、以下のいずれかに該当する場合を除いて、いかなる第三者にも開示・提供いたしません。
(1) お客さまの同意がある場合。
(2) お客さま個人を識別することができない状態で開示する場合。
(3) 業務を円滑に進める等の理由で外部業者に取り扱いを委託する場合。
(この場合には、十分な保護水準を備えている委託先を選定し、契約による義務づけ等の方法により、 適切な管理を実施します)
(4) お問合せ内容が、弊社関係会社から回答させていただくことが適切と判断される場合。
(5) 有料サービスのご利用や商品のご注文等で決済が必要な場合。
(この場合には、金融機関等との間で個人情報を交換することがあります)
(6) 法令等により開示を要求された場合。
弊社では韓国語のフォントなどをそろえるように努めております。
文字化けに関しては、データで納品する場合、念のために画像になっているファイルもお送り致します。
日本語から外国語、外国語から日本語の戸籍謄本、出生証明書、死亡証明書や修了 証明書などの各種証明書の翻訳を承っております。
料金や納品については、メールあるいはお電話でお問い合わせ下さい。 (お問い合わせ)
納期は分量・内容により異なりますが、通常は翻訳者手配1日、翻訳作業1日、 社内チェック1日、合計3日を基本とさせていただいております。
原稿をお送りくだされば, 見積とあわせて納期をご連絡します。
お気軽に お問い合わせ ください。
初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時に申し出てください。
翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合、『ボリューム割引』を適用させて頂きます。
また、弊社との定期的な仕事の発注関係である業務提携(翻訳エージェント様)と なりますと「提携割引」が適用されますので お問合せ 下さい。
弊社の翻訳サービスでは韓国語のネイティブ・スピーカーによる翻訳と社内の 韓国語ネイティブによる社内チェック体制で翻訳及びチェックを徹底しております。
お客様に納得して頂けるサービス提供をモットーに、アフターケア期間内であれば 何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。 なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの範囲外となりますのでご了承ください。
可能ですが、ボリュームがある案件や定期的な翻訳におけるスタッフ選定に限り、 トライアルを承っております。
通常の案件は翻訳業務を10年以上の経歴及び実績をご提示致します。