英語 翻訳(日英・英訳・英和・和英・英文)英語 通訳 英語ネイティブ派遣はお任せ下さい。

文字入力・ルビふり

reason
reason
reason
reason

文字入力・ルビふりサービス概要

文字入力とは、手書き文章や資料などの紙原稿の内容を、Word、Excelなどのソフトに文字を入力しデータ化することです。 ルビふりとは、読み方をカタカナもしくはローマ字にしてデータ化することです。


◆文字入力サービス

紙ベースの英語をデジタルデータで入力致します。

ネイティブによる作業ですので、読みにくいものや見落としがちなものまで丁寧に仕上げます。


◆ルビふりサービス

英語の読みをカタカナもしくは、ローマ字で読み方を書きます。

ネイティブによる作業ですので、発音の細かい点についても確実にルビふりすることが可能です。

英語の読みをカタカナもしくは、ローマ字で読み方を書きます。

ルビ(英: ruby)とは文章内の任意の文字に対しふりがな/説明/異なる読み方といった役割の文字を より小さな文字で、通常縦書きの際は文字の右側/横書きの際は文字の上側に記されるものである。

ルビふりとは?

振り仮名用の活字。 また、振り仮名のこと。

英国でルビーとよばれた5.5ポイントの欧文活字の大きさが、和文で5号活字の振り仮名として 用いた7号活字とほぼ等しかったところから

いわれはじめたのが語源

お客様の声

文字入力・ルビふりの品質保証

1. ネイティブによる質の高いルビふり作業。 (場合によっては英語の分る日本人のスタッフによるルビふり作業+ネイティブによるチェックと

なります)

※カタカナ言葉が難しいため

2. 日本語には存在しない種類の発音の明記など、細かな指示にも対応可能。 さらに、社内でのダブルチェックによる、入力漏れ等の内容

チェック。

3. 納品後、入力ミス等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。

納品までの流れ

    • 1. 見積前のご確認
    • ■ 文字の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
    • 2. 無料見積
    • ■ 見積りは完全無料です。見積は原則として1時間以内に行います。
    • (量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
    • 3. ご発注
    • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mailで 「発注」とご記入の上、ご返信ください。
    • 作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
    • 4. スタッフ手配
    • ■現地スタッフ(リアルタイムサポートスタッフ)または、数十名の独自データーベースの 中から、ご依頼の内容に沿った優秀
    • なスタッフを厳選します。
    • 5. 翻訳作業
    • ■作業に要する期間は、文字入力・ルビふり量によって変わります。
    • 6. 社内チェック
    • ■文字入力・ルビふり後、コーディネーターが入力漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。
    • 7. 最終仕上げ
    • ■コーディネーターによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な文字入力・ルビふりに仕上げます。
    • 8. 納品
    • ■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
    • 9. 請求書発行
    • ■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。

リアルタイムスタッフ紹介

Staff Image
A.P アメリカ
No.1000000662

日本語から英語への自然で的確な翻訳に定評があります。 流麗なタッチで読みやすい文章を書くのが得意ですので、 教育、文化系の翻訳はお任せください。

Staff Image
E.J アメリカ
No.2000004702

全てにおいて最高の品質を目指しているものです。 専門は雇用契約書やビジネス文書です。 手間のかかるような翻訳でも、喜んで翻訳します。

対応分野

一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告

納品形態

Word,Excel,PowerPoint,Access,HTML,HTMなどの 形式はもとより、あらゆる形式にてご納品致します。

  • ・英語→台湾語 新日本プロレスHP (株式会社マイナビ0217/10)
  • ・日本語→英語 『やらせ』の発見と演出の過程+専門(立命館大学2017/10)
  • ・日本語→英語 横浜アリーナ使用料金表料翻訳+専門翻訳(株式会社JTBコミュニケーションデザイン2017/09)
  • ・日本語→2言語〔英語,日本語〕 エネルギーに関する翻訳(株式会社島津アドコム2017/09)
  • ・英語→6言語  Annex 07 NEOVEIL取扱説明書翻訳 (グンゼ株式会社2017/09)
  • ・英語→日本語 アメリカの自動車免許証の翻訳(司法書士知久事務所2017/09)
  • ・日本語→3言語〔英語,中国語・・・〕 「丸の内・ランドマーク」外国語ガイド10月号(株式会社イースト2017/09)
  • ・日本語→英語 デルタ航空ちらしの英語翻訳(株式会社クロノ2017/08)
  • ・日本語→英語 『まっぷるハワイ 2018』 企画内容翻訳(株式会社アーク・コミュニケーションズ2017/08)
  • ・日本語→英語 Pokemon GO STADIUM Web(株式会社ポケモン2017/07)
  • ・日本語→英語 1940年代から60年代の交流秘話(横浜国立大学2017/01)
  • ・日本語→英語 栄養学に関する資料翻訳(味の素株式会社2016/12)
  • ・日本語→英語 ポケットWifiマニュアル(株式会社グローバルモバイル2016/05)
  • ・日本語→英語ガンダムカフェ英語翻訳(株式会社C.D.UNITED2015/11)
  • ・日本語→英語 セーラームーン、ドラゴーンボール(商品詳細・特集)+第三者ネイティブチェック(株式会社C.D.UNITED2015/06)
  • ・日本語→英語 六本木ヒルズグルメガイド専門翻訳(株式会社イースト2015/06)
  • ・英語→フランス語 研究紹介原稿 翻訳+ナレーション(東京大学2014/06)
  • ・日本語→英語 研究交流共同ワークショップ逐次通訳(独立行政法人科学技術振興機構2013/11)
  • ・日本語→5言語〔英語,中国語(北京語)・・・〕 学校案内翻訳+プルーフリーディング(平成医療学園専門学校2013/10)
  • ・日本語→2言語〔英語,イタリア語〕 【よつ葉の憲章】翻訳(株式会社ひこばえ2013/04)
  • ・日本語→英語 企業ビデオ用原稿追加・修正(株式会社グリーンプロモーション2013/01)
  • ・日本語→英語 製品安全データシート(ニチリンケミカル株式会社2012/01)
  • ・英語→日本語 スポーツ会議逐次通訳(株式会社ユーレックス2011/08)
  • ・英語→ベトナム語 情報通信(日本電信電話株式会社2011/06)
  • ・英語→スペイン語(中南米) 病院の診断書(三菱ガス化学株式会社2011/05)
  • ・英語→アラビア語 専門翻訳+文字入力 (株式会社メディアコーディネイト2011/04)

個人情報の管理

個人情報は、以下のいずれかに該当する場合を除いて、いかなる第三者にも開示・提供いたしません。

(1) お客さまの同意がある場合。

(2) お客さま個人を識別することができない状態で開示する場合。

(3) 業務を円滑に進める等の理由で外部業者に取り扱いを委託する場合。

(この場合には、十分な保護水準を備えている委託先を選定し、契約による義務づけ等の方法により、 適切な管理を実施します)

(4) お問合せ内容が、弊社関係会社から回答させていただくことが適切と判断される場合。

(5) 有料サービスのご利用や商品のご注文等で決済が必要な場合。

(この場合には、金融機関等との間で個人情報を交換することがあります)

(6) 法令等により開示を要求された場合。

よくある質問

Q1.1単語からでも大丈夫?
A1. 対応可能ですが、弊社の最低発注金額は3000円となっております。
Q2.個人からの翻訳依頼は可能ですか?
A2. 可能です。但し、個人のお客様及び海外からの発注の場合は、先払いとなりますのでご了承下さい。
Q3.文字化けは発生しませんか?
A3.

弊社では韓国語のフォントなどをそろえるように努めております。

文字化けに関しては、データで納品する場合、念のために画像になっているファイルもお送り致します。

Q4.証明書を翻訳していただけますか?
A4.

日本語から外国語、外国語から日本語の戸籍謄本、出生証明書、死亡証明書や修了 証明書などの各種証明書の翻訳を承っております。

料金や納品については、メールあるいはお電話でお問い合わせ下さい。 (お問い合わせ)

Q5. 納品までどのくらいの時間がかかりますか?
A5.

納期は分量・内容により異なりますが、通常は翻訳者手配1日、翻訳作業1日、 社内チェック1日、合計3日を基本とさせていただいております。

原稿をお送りくだされば, 見積とあわせて納期をご連絡します。

お気軽に お問い合わせ ください。

Q6. 割引などの特典はありますか?
A6.

初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時に申し出てください。

翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合、『ボリューム割引』を適用させて頂きます。

また、弊社との定期的な仕事の発注関係である業務提携(翻訳エージェント様)と なりますと「提携割引」が適用されますので お問合せ 下さい。

Q7. 翻訳の品質管理はどのようにしておりますか?
A7.

弊社の翻訳サービスでは韓国語のネイティブ・スピーカーによる翻訳と社内の 韓国語ネイティブによる社内チェック体制で翻訳及びチェックを徹底しております。

Q8. 納品後のサポートはありますか?
A8.

お客様に納得して頂けるサービス提供をモットーに、アフターケア期間内であれば 何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。 なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの範囲外となりますのでご了承ください。

Q9. トライアル翻訳は可能ですか?
A9.

可能ですが、ボリュームがある案件や定期的な翻訳におけるスタッフ選定に限り、 トライアルを承っております。

通常の案件は翻訳業務を10年以上の経歴及び実績をご提示致します。